Τετάρτη, 18 Ιανουαρίου 2012

Η διαθήκη (Αντισταθείτε)- Μιχάλης Κατσαρός

 Ο Μιχάλης Κατσαρός (1919-1998) γεννήθηκε στην Κυπαρισσία. Παντρεύτηκε τη ζωγράφο Κούλα Μαραγκοπούλου. Εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές "Μεσολόγγι", 1949, "Κατά Σαδδουκαίων", 1953, "Οροπέδιο", 1956, "Σύγγραμμα", 1975, "Πρόβα και ωδές", 1975, "Ενδύματα", 1977, "Αλφαβητάριο - ποιήματα Α-Ω", 1978, "Ονόματα", 1980, "3Μ+3Μ=6Μ", 1981, "4 μαζινό", 1982, "Μείον ωά", 1985, "Ο πατέρας του ποιητή", 1987, "Κορέκτ, φόβος του ποιητή", 1996, "Εννέα το επτά", 1997, τα δοκίμια "Πας-Λακίς Michelet", 1973, "Σύγχρονες μπροσούρες", 1977-78, "Αυτοκρατορική πραγματικότητα", 1995, "Το κράτος εργοδότης", 1996, και το μυθιστόρημα "Οι συλλέκται της Μονόχρα", 1980. Τα ποιήματά του μεταφράστηκαν σε πολλές γλώσσες και μελοποιήθηκαν από τους Μ. Θεοδωράκη, Γ. Μαρκόπουλο και Α. Κουνάδη. Πέθανε στην Αθήνα.

 Ξεχωρίζω αυτό το ποιήμα του:

Ἀντισταθεῖτε

Στίχοι: Μιχάλης Κατσαρὸς

Μουσική: Θανάσης Γκαϊφύλιας
Πρώτη ἐκτέλεση: Χρῆστος Θηβαῖος



Ἀντισταθεῖτε
σ᾿ αὐτὸν ποὺ χτίζει ἕνα μικρὸ σπιτάκι
καὶ λέει: καλὰ εἶμαι ἐδῶ.
Ἀντισταθεῖτε σ᾿ αὐτὸν ποὺ γύρισε πάλι στὸ σπίτι
καὶ λέει: Δόξα σοι ὁ Θεός.
Ἀντισταθεῖτε/στὸν περσικὸ τάπητα τῶν πoλυκατοικιῶν /στὸν κοντὸ ἄνθρωπο τοῦ γραφείου/στὴν ἑταιρεία εἰσαγωγαὶ- ἐξαγωγαί/ στὴν κρατικὴ ἐκπαίδευση/στὸ φόρο/σὲ μένα ἀκόμα ποὺ σᾶς ἱστορῶ.
Ἀντισταθεῖτε/σ᾿ αὐτὸν ποὺ χαιρετάει ἀπ᾿ τὴν ἐξέδρα ὦρες/ ἀτέλειωτες τὶς παρελάσεις/σ᾿ αὐτὴ τὴν ἄγονη κυρία ποὺ μοιράζει /ἔντυπα ἁγίων λίβανον καὶ σμύρναν /σὲ μένα ἀκόμα ποὺ σᾶς ἱστορῶ.
Ἀντισταθεῖτε πάλι σ᾿ ὅλους αὐτοὺς ποὺ λέγονται /μεγάλοι/στὸν πρόεδρο τοῦ Ἐφετείου ἀντισταθεῖτε/ στὶς μουσικὲς τὰ τούμπανα καὶ τὶς παράτες /σ᾿ ὅλα τ᾿ ἀνώτερα συνέδρια ποὺ φλυαροῦνε /πίνουν καφέδες σύνεδροι συμβουλατόροι
σ᾿ ὅλους ποὺ γράφουν λόγους γιὰ τὴν ἐποχὴ /δίπλα στὴ χειμωνιάτικη θερμάστρα/στὶς κολακεῖες τὶς εὐχὲς τὶς τόσες ὑποκλίσεις /ἀπὸ γραφιάδες καὶ δειλοὺς γιὰ τὸ σοφὸ /ἀρχηγό τους.
Ἀντισταθεῖτε στὶς ὑπηρεσίες τῶν ἀλλοδαπῶν /καὶ διαβατηρίων/στὶς φοβερὲς σημαῖες τῶν κρατῶν καὶ τὴ διπλωματία,
στὰ ἐργοστάσια πολεμικῶν ὑλῶν /σ᾿ αὐτοὺς ποὺ λένε λυρισμὸ τὰ ὡραῖα λόγια /στὰ θούρια /στὰ γλυκερὰ τραγούδια μὲ τοὺς θρήνους /στοὺς θεατὲς /στὸν ἄνεμο /σ᾿ ὅλους τοὺς ἀδιάφορους καὶ τοὺς σοφοὺς /
στοὺς ἄλλους ποὺ κάνουνε τὸ φίλο σας
ὡς καὶ σὲ μένα, σὲ μένα ἀκόμα ποὺ σᾶς ἱστορῶ /ἀντισταθεῖτε.
Τότε μπορεῖ βέβαιοι νὰ περάσουμε πρὸς τὴν /Ἐλευθερία.

Το ΚΚΕ έκοψε τις  φράσεις προέτρεπαν σε ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ, δηλαδή:
-στην κρατική εκπαίδευση/ -στον φόρο / -σ’αυτόν που χαιρετάει απ’ την εξέδρα /ώρες ατέλειωτες τις παρελάσεις /

-στον πρόεδρο του εφετείου /-στις υπηρεσίες αλλοδαπών και διαβατηρίων /-στις φοβερές σημαίες των κρατών / -στη διπλωματία /-στα εργοστάσια πολεμικών υλών /-στα θούρια.

Ο Μιχάλης Κατσαρός απάντησε με το Υ.Γ.:

ΥΣΤΕΡΟΓΡΑΦΟ
Η διαθήκη μου πρίν διαβαστεί-καθώς διαβάστηκε-
ήταν ένα ζεστό άλογο ακέραιο.
Πριν διαβαστεί
οχι οι κληρονόμοι που περίμεναν
αλλά σφετεριστές καταπατήσαν τα χωράφια.
Η διαθήκη μου για σένα και για σε
χρόνια καταχωνιάστηκε στα χρονοντούλαπα
από γραφιάδες, πονηρούς συμβολαιογράφους.
Αλλάξανε φράσεις σημαντικές
ώρες σκυμμένοι πάνω της με τρόμο.
Εξαφανίσανε τα μέρη με τους ποταμούς
τη νέα βουή στα δάση
τον άνεμο τον σκότωσαν
–Τώρα καταλαβαίνω πιά τι έχασα.
Ποιός είναι αυτός που πνίγει.
Και συ λοιπόνστέκεσαι έτσι βουβός με τόσες παραιτήσεις
από φωνή / από τροφή /από άλογο /από σπίτι.
Στέκεις απαίσια βουβός σαν πεθαμένος:  Ελευθερία ανάπηρη πάλι σου τάζουν.

 Ευχαριστώ το blog Roseta Books 
για τις χρήσιμες πληροφορίες που μου έδωσε.


Το ποιήμα και σε παρουσίαση στα αγγλικά για τους αγγλόφωνους:







Δεν υπάρχουν σχόλια: